|
|
Pronunciación
ni por ello mejor suena...
En el castellano del siglo XV, las consonantes C, G, J, S, X y Z no se
pronunciaban como lo hacemos en la actualidad; además se utilizaba la
Ç.
La siguiente tabla muestra la relación entre las grafías y
los fonemas que representaban:
Pronunciación del castellano del siglo XV
| articulación |
sonoridad |
fonema |
grafía |
pronunciación |
ejemplo |
| fricativa alveolar |
sorda |
/s/ |
s- -ss- consonante+s -s |
- como "s" en castellano actual
|
osso (de "ursu") |
| sonora |
/z/ |
-s- |
- como "s" en alemán en "Rose"
- como "s" en catalán en "rosa"
- como "z" en esperanto
- como "z" en francés en "zéro"
- como "z" en inglés en "zero"
- como "s" en italiano en "rosa"
- como "s" en portugués en "rosa"
|
oso (de "auso") |
| oclusiva dental |
sorda |
/ŝ/ |
ç c+e c+i |
- como "ts" en castellano en "Lao-tsé"
- como "c" en esperanto
|
façes (de "fascem") |
| sonora |
/Ẑ/ |
z |
|
fazes (de "facere") |
| fricativa palatal |
sorda |
š |
x |
- como "sch" en alemán en "schön"
- como "x" en catalán en "caixa"
- como "ŝ" en esperanto
- como "ch" en francés en "chaud"
- como "x" en gallego en "peixe"
- como "sh" en inglés en "ship"
- como "sc" en italiano en "pesce"
- como "x" en portugués en "peixe"
|
fixo (de "fixum") |
| sonora |
/ž/ |
j g+e g+i |
- como "dsch" en alemán en "Dschunke"
- como "j" en catalán en "justeja"
- como "ĵ" en esperanto
- como "j" en francés en "jamais"
- como "s" en inglés en "usual"
- como "j" en portugués en "jà"
|
fijo (de "filium") |
Otras consideraciones sobre el castellano en el siglo XV:
- Ya está empezando el proceso de igualación entre las
parejas sorda/sonora, en favor de la sorda, que culminará en el siglo
XVI.
- Las oclusivas dentales terminarán por hacerse fricativas.
- Perviven las vacilaciones en el vocalismo átono (sofrir,
vevir, engenio) iniciadas siglos antes.
- Ha desaparecido definitivamente la vacilación entre "t"
y "d" finales, resuelta como "d".
- También está desapareciendo la "f" inicial
latina. En el habla de Castilla la Vieja es ya "h" muda. Pero en
Toledo y en la lengua literaria es "h" aspirada, con
pronunciación glotal. Jorge Manrique así la emplea, por lo
que hay que tenerlo en cuenta al leer sus versos, ya que la "h"
impide la sinalefa.
Una prueba de la confusión de grafías
es que en las poesías de Jorge Manrique aparece haunque (que
nunca tuvo "h") y se aspira la "h" de haber
(que no es resultado de la "f" latina). Pero aparece
ombre y huego (en lugar de fuego). Resulta curioso que en una misma copla, la XXX, alternen
hizo/fizo; sin embargo en muy pocas ocasiones mantiene Manrique la
"f" inicial latina.
- Se confunden, en una misma pronunciación fricativa, las
grafías "b", "v" y "u". En el siglo
XIII la distinción entre "b" y "v" tenía
rendimiento para distinguir el sonido oclusivo/fricativo; era, por lo tanto,
lógico: bivir, aver, etc. Pero posteriormente, y en
Manrique aparece, se dará la confusión por lo que aparecen
buelo, vende y alternan bivir/vivir,
serbir/servir.
Esta página está elaborada a partir de un
texto de Ildefonso Vega Fernández [1983:36].
|
|